Chapter 8 Politeness in Britain: ‘It’s Only a Suggestion…’ MIRANDA STEWART Introduction British English, often referred to, along with the American variety, as ‘old English’ (see for example, Tupas, 2001) in contrast with the multitude of ‘new’ and post-colonial Englishes spoken throughout the world, is hardly homogeneous. Great Britain, comprising the three historic nations of England, Scotland and Wales, is enriched by a vibrant multiculturalism, especially within its major cities, with London bringing together speakers of more languages than any city in the world. Therefore, it is unsurprising that the resources used to convey linguistic politeness and the ways in which they are used vary considerably. Simple linguistic conventions, such as a shop assistant asking ‘Who’s next?’ (in England), or ‘Who’s first?’ (in Scotland) may provide some clue to the complex ways in which we relate to other people through language. Here, personal deixis in England places the shop assistant at the centre of the interaction and the customer is positioned in relation to her. In Scotland, by contrast, the customer is placed centre stage, a positive politeness mechanism that may be played out through the ensuing interaction. Focusing devices, such as the use of ‘see’ and ‘ken’ (know), also provide speakers of Scottish varieties with positive politeness devices to intensify the interest of their tale as in ‘See those old houses …. this area was all houses like that right round’ and ‘ken John Ewan – he breeds spaniels’ (Miller, 1993: 134–5). Similarly, Scots English provides speakers with the diminutiviser ‘wee’, a powerful politeness hedge as in ‘Could I ask a wee favour?’ (see Terkourafi, this volume) Folk linguistic stereotypes of the value given to language can also give some insight into quite considerable differences between different communities; for example, in Ireland (whose emigrants have populated large areas of Great Britain) a high premium is paid to verbal agility and the ability to entertain (often well over a regard for the prosaic truth) with ‘she’s good crack’ (from the Irish ‘craic‘) being a compliment of the highest order (see 116 Kallen, this volume). At the opposite extreme, there are communities within Britain where ‘silence is golden’ and ‘children are seen and not heard’. The Japanese English writer, Kazuo Ishiguro (1989), provides a striking portrayal, in his novel The Remains of the Day set in post first World War England, of archetypal Englishness, albeit inflected for social class. His characters always say considerably less than they mean and every subtle nuance and inflection has to be scrutinised for its underlying meaning, and indeed potential for causing offence, creating an almost ‘paranoid’ (see Kasper, 1990) view of interaction. Negative politeness and nonconventional indirectness abound and are cast into sharp relief by the almost brutal directness of the housekeeper, Miss Kenton. Address forms are often taken as an indicator of the social stratification of a given society and the English language, with no T/V distinction except perhaps as an historical relic in Quaker services, could be said to reflect a more egalitarian society. Yet the use of honorifics in British English mark it out very much as ‘old English’ in contrast with, say, more innovative varieties such as Hong Kong English, where Ms has supplanted both Miss and Mrs, or those countries which tend towards dispensing with address forms altogether, as reported in the Northern Europe section of this volume. British English (BE) tends to be presented as essentially an avoidancebased, negatively-oriented culture. For example, Placencia (1992: 129), in a cross-cultural study of mediated telephone conversations, focuses on the prevalence of indirectness in BE in contrast with the use in Ecuadorian Spanish of both indirect and less indirect strategies accompanied by a display of deference. Fukushima’s study (2000) of what Brown and Levinson (1987: 245) conceive of as two negative politeness cultures, the Japanese and the British, shows that, while both cultures use conventionally indirect and off-record strategies in requesting, the British use a narrower variety of strategies avoiding bald-on-record even when the threat is perceived to be low, and pay less attention to context (mainly power and distance) in selecting an appropriate strategy. The principal findings of Márquez Reiter’s (2000: 171–2) study of requests and apologies by educated males and females in BE and Uruguayan Spanish suggest that, in the case of requests, users of BE use more conventional and nonconventional indirectness; they are more concerned with reducing the level of coerciveness in requests; they endeavour more to avoid naming the hearer as actor; and they call on a varied repertoire of external modifiers to accomplish their goals. In the case of apologies, they show a marked preference for intensifying ‘I’m sorry’ with a whole range of adverbs (e.g. ‘dreadfully‘); they give lengthy explanations; and they show a clear need to redress the addressee’s negative face. While the interactional style in the Politeness in Britain 117 variety of English chosen for this study (southern, middle class) is conceivably not representative of the many varieties available within the British Isles, what is interesting about Márquez Reiter’s study is that the variable of language variety and consequently ethnic origin appeared to be more predictive of behaviour than that of gender given that class was held constant in both groups studied. Further, it is the type of Britishness described earlier that is reported on in the majority of contrastive studies between BE and other languages (for contrastive studies with German, see House, this volume) and consequently the one I shall investigate here. In this chapter I shall report on a micro-study of politeness in written interaction, looking at two specific features which typify a certain ‘Britishness’. First, a preference for negative rather than positive politeness strategies (see, for example, Hickey, 1991, Sifianou, 1992, etc.) which is played out through a number of linguistic strategies, for example, personal reference, hedging and deictic anchorage. Second, the use of off-record politeness (Brown & Levinson, 1987: 211), also referred to as nonconventional indirectness, a strategy, not exclusive to British English, but yet exploited widely, which requires the hearer or reader to draw appropriate inferences. The data are naturally–occurring, and, unusually for a case of politeness studies, written. Here Sell’s (1991) distinction between the politeness in the text and the politeness of the text is relevant, and is a notion which Hatim (1998) has usefully applied cross-culturally in the field of translation studies. For while there are studies of politeness (Sifianou, 1992: 217) concerned with politeness in texts, that is ‘relationships between personae and characters dramatised within the world of mimesis’, there are fewer concerned with the politeness of texts, that is with the relationship between the writer and the reader(s) and the essential interactivity of the text. Useful examples of the latter are Myers (1989) and McLaren (2001) who have applied politeness theory to English language scientific articles and French and English language promotional literature respectively. In this connection, Sell (1991: 217) also draws our attention to the fact that it is frequently tempting to over-emphasise formal differences between speech and writing whereas there is considerable overlap between the two modes. Finally, while Brown and Levinson’s face-saving model, within which we shall broadly locate this study, has generated more studies which focus on the face of the Hearer, we should also like to bear in mind that linguistic politeness frequently serves a face-protective function for the Speaker or, to use Chen’s (2001: 87) term, is used as ‘self-politeness’. Consequently, a preference for indirectness and non-conventional politeness may stem as 118 Politeness in Western Europe much from a need to protect one’s own face from potential attack as from any desire to be ‘conventionally polite’ to others. The Data Our data are taken from feedback provided by monitors to tutors on a high-level Spanish distance-learning course. The remit of a monitor is to sample the marking and feedback provided by tutors to their students and to provide constructive feedback designed to enhance the distance-learning teaching by each tutor. While the feedback was to be given in English (so that it was accessible to the quality assurance mechanisms of the institution) in a ‘supportive and constructive tone’ (institutional briefing for monitors), the vast majority of tutors and monitors were native speakers of Spanish. The issue which most exercised these Spanish-speaking monitors was how to adopt an appropriate interactional style in English, which would maintain the relationship specified earlier while carrying out what is potentially a face-threatening activity. They felt that there were significant ways in which the management of face differed between Spanish and English. This was the starting point for what is a wider study than that reported here. The speech community we shall essentially be concerned with is the educated native speaker of English working within a British Higher Education context and we shall contrast this, where relevant, with that of educated native speakers of Peninsular Spanish writing in English. This is not a contrastive study of English/Spanish politeness: the nonnative speakers are merely used as a control group to cast light on certain facets of British politeness. The communicative event was the provision of a dual-purpose feedback: on the one hand, to provide formative training to the distance-learning tutor; and, on the other, to provide a transparent quality control mechanism for the institution. In terms of Bell’s (1984) principles of audience design, there is an ‘addressee’ and ‘auditors’ (i.e. those known by the writer to read the text but to whom the text is not addressed). The mode is written. The corpus for this chapter is drawn from a larger database of feedback in spoken and written English and Spanish and consists of 15,000 words of feedback in English by six native speakers of BE and six native speakers of Peninsular Spanish. The core face-threatening act is one of giving feedback on the tutor’s performance; this, if negative, is potentially damaging to the tutor’s positive face; and, if it is designed to bring about changes in tutoring practice, is potentially damaging to the tutor’s negative face. It also threatens the positive face of the Speaker (S) in the case of negative feedback and this may further be threatened if the Hearer (H) decides to challenge the feedback. If positive, it may maintain or enhance the face of Politeness in Britain 119 either S or H or both or, alternatively, also contain a threat to face, say, if H felt that S had no right to make ‘personal comments’ of this nature. While there are a number of contextual variables which could potentially impact on the expression of the feedback relating to Brown and Levinson’s contextual variables of power (e.g. age, gender, status, knowledge), distance (e.g. whether monitor and tutor had met previously), and the weight of the face threatening act (FTA (Wx) (e.g. the degree of perceived shortcoming of the tutor), for the purposes of this study we shall focus principally on the single variable of native language, that is native speakers of BE and Peninsular Spanish non-native speakers of BE. Wajnryb (1998: 531), in studying face-to-face supervision of teaching in Australia, found that ‘the pressure that face concerns place on participants is reflected in the language used to negotiate the encounter. Specifically, supervisors frequently resort to a high degree of mitigation to ease them through the unenviable task’. She notes a ‘tension between supporting morale and enabling better instruction’ and argues that ‘(g)oing off-record by clothing criticisms ambivalently allows both goals to be pursued’ (Wajnryb, 1998: 534). She investigates pragmatic ambivalence (that is an utterance where the hearer cannot be certain of its pragmatic force) as a strategy used by tutors in initiating FTAs (essentially criticisms of teaching technique) and shows how, by ‘testing the water’ in this way, if the tutor does not meet ‘hearer acceptance’, he or she has ‘a path open for retreat’. Wajnryb (1998: 541) also points to evidence which suggests that subordinates are likely to read criticism into apparently innocent utterances such as fact-finding questions in situations such as the one we describe, being ‘co-constructors’ of their own social reality. Of course, when feedback is through the written mode, there is literally no negotiation of meaning (except on those occasions where a tutor formally challenges a monitor’s comments) and it might be expected that clarity will override some of these considerations of politeness. However, a writer, depending on context, may attempt to predict and pre-empt possible reader response, a reaction which Bell (1984), in his theorisation of audience design, refers to as writer ‘initiative’ in opposition to writer ‘reponsiveness’. The latter could, say, be a feature of an on-line chatroom (where the writer can respond to semi-instant replies) but it is not an option in this particular communicative event. In this study we shall look at politeness both at the level of the text and at the level of the sentence, clause or word. To illustrate politeness at the level of the text, we could point to a commonly shared textual convention of this particular type of feedback: the overwhelming tendency in both native and non-native speakers of BE (in 97% of texts) to engage in 120 Politeness in Western Europe considerable face-work designed to enhance the positive face of the Hearer (mainly through commenting on all the positive features of the tutor’s work) before presenting any criticism or suggestion for improved practice. This is also observable locally within the text where there is a clear tendency textually for positive feedback to precede negative feedback. In Example 1 below, positive feedback precedes marginally less positive feedback and the parallelism between ‘very useful’ and ‘useful’ acts as a trigger for the reader to draw an inference, in this case possibly that she should provide better advice on plagiarism. Example 1 You give very useful advice to Jones on avoiding an overly descriptive approach to the essay and useful advice to Smith about ‘lifting’ expressions from sources. (NS1) This example illustrates what Sell (1991: 221) would call ‘presentational politeness’ which operates at the level of the text and where the readers’ awareness of the scenarios or schemata which relate to this particular texttype enables them to decode the text effectively. Here a reader acquainted with this genre of feedback might operate on the assumption that typically positive feedback precedes negative feedback and consequently be pleasantly surprised if no negative feedback ensues. Nonetheless, the British reader, like the archetypally English characters of Ishiguro’s novel, may be primed to read the text closely for any implicature that may constitute negative feedback. At the level of the word, we have what Sell (1991: 221) terms ‘selectional politeness’ where individual FTAs are identified and carried out through selected linguistic expression. For example, the following FTAs are carried out either directly (with or without mitigation) or through conventional indirectness, as in Examples 2 and 3 respectively: Example 2 Just one small point: Smith’s total score should be 72% and not 73%. (NS2) Example 3 maybe sections such as p.6–7 could be commented on (NS1) In example 2 the implicated criticism that the tutor has failed to add up the marks correctly is minimised by the introductory hedge and the elimination of the agent which effectively defocuses the tutor. In Example 3 we see similar impersonalisation, the conventional use of hedging (maybe) and modalisation (could). Politeness in Britain 121 Finally, at this level too we find non-conventional or off-record FTAs. In the following example, there is a non-conventional criticism of a tutor’s failure to give oral feedback (the first set of feedback of the year) where the monitor takes ‘the initiative’ and actively pre-empts reader response. Example 4 Lastly, I was a little surprised that you didn’t provide any recorded comments about TMA2 on the cassette: this seems to be such a good opportunity to deal with language items – especially pronunciation ones – and to give the student a model. I apologise if this is something you normally do – it is a technique that other tutors use very effectively. (NS3) Here, after expressing surprise that the tutor has not dealt with pronunciation, the monitor apologises using a performative verb, thereby confirming the face-threatening force of the whole previous utterance. He thus protects his own face from disagreement by offering a pre-emptive apology and gives the tutor an ‘out’ or ‘deniability potential’ (Weizman, 1993) as she can claim that indeed her normal practice is to give feedback on pronunciation (no evidence to the contrary being available). The pragmatic force of the final utterance is ambivalent; it could be a justification for the assumption that the tutor might usually give this feedback; alternatively, it could act as a justification for the implicated suggestion that the tutor adopt this practice. It is precisely these kinds of off-record indirectness and pragmatic ambivalence which appeared to characterise the feedback given by native speakers of BE but were rarely or never used by the non-native speakers in our sample. In the remainder of this chapter we shall first examine some elements of conventional indirectness before moving on to examine how non-conventional indirectness appears to function in this corpus. Conventional Indirectness Hedging A key linguistic resource for face–protection (whether that of the self or the other) is hedging (see Brown and Levinson, 1987: 145). Brown & Levinson include hedges as part of the strategies available for both positive politeness, where ‘intensifying modifiers fulfil the sub-strategy of exaggerating (interest, approval, sympathy with H)’ (p. 104), and more normally for negative politeness, where they modify the expression of communicative intentions (p. 145). As Schröder and Zimmer (1997) show, hedges have generated considerable research activity. 122 Politeness in Western Europe The British English data appeared to feature speaker reference predominantly in the context of hedging and displayed a greater incidence of first person singular hedging than the NNS data. Example 5 I felt that they could perhaps have been given more information (NS3) Example 2 I felt your marking was slightly generous (NS3) What we have here are examples of the type of negative politeness that typified a lot of the feedback from the BE native speakers: hedges (in italics), the use of the modal could, the defocusing of the criticism from the tutor by foregrounding the students (they) and the evaluative adjective generous, all of which are protective of the face of both speaker and hearer and clothe what are essentially criticisms in considerable face-work. As we have seen, all feedback from tutors paid considerable attention to the positive face of the addressee. Yet here there also appeared to be differences between the strategies adopted by native and non-native speakers of English which serve to point up the more negatively-polite interactional style of this variety of BE. What was striking was the use of main clause verbs by non-native speakers as a positive politeness strategy often allied with the interpersonal use of the first name of the tutor and the ‘vivid’ use of the present tense, reminiscent of the positioning of the Scottish shop-assistant mentioned earlier. Example 7 I like your very personal and friendly tone. (NNS1) Example 8 Overall I am very pleased with your supportive and detailed marking. (NNS2) Example 9 María, I’ve enjoyed both your wonderful ‘tutoring‘… (NNS3) The non-native speaker data showed a greater ‘involvement of S and H’ which is a central element of Brown and Levinson’s positive politeness and displays a degree of personalisation not present in the native speaker data. Similarly, the interpersonal use of the second person you or your, as can also be seen in the data above, was considerably more likely to co-occur with reference to the speaker in the NNS data than in the British English data. For example, Politeness in Britain 123 Example 10 I am sure your students feel very fortunate in having you as their tutor! (NNS3) This is an approach which exposes the speaker’s face to a considerable degree; an uncooperative hearer might well respond ‘and who are you to ‘like’, ‘enjoy’ or ‘be pleased’?’ and find such an approach patronising. Conversely, writers of British English appeared to avoid drawing attention to their interpersonal relationship with the student. The use of first person reference in British English essentially for purposes of faceprotection (as Myers [1989] has argued), that is for detachment from, rather than commitment to, propositions, is interesting when read against Luukka and Markkanen’s (1997: 186) (see also Nikula, 1997) claim that Finnish texts tend to use impersonalisation as a form of hedging, English texts being slightly more explicit in their personal reference (see also Yli-Yakkuri, this volume). There may be evidence in a given society’s preference for hedging and the nature of this hedging of a cline of personal investment going from more positively polite cultures to the more negatively polite. Deictic anchorage It is here that clear evidence may exist of tendencies towards positive and negative politeness in different cultures. Brown and Levinson (1987: 118–119) draw on Fillmore (e.g. 1971) to develop the relationship of participant role in the speech act and spatio-temporal and social location and strategies employed for positive and negative politeness. For example, ‘the normal unmarked deictic centre is the one where the speaker is the central person, the time of speaking (or “coding time”) is the central time and the place where the speaker is at coding time is the central place’. The data suggest that, in the case of the NS, there is a greater tendency to displace hedges into the past tense, although this tendency did not appear to correlate overall with the degree of threat inherent in the speech act. For example, Example 11 Overall, I think these students were given very effective follow-up to their work. In assessment, I felt you tended slightly towards generosity…. (NS3) Such displacement is a clear example of conventional indirectness as a negative politeness strategy; not only does it distance the speaker from the FTA but it also provides the speaker with a greater ‘out’ than the present tense would; the speaker can always claim the provisionality of his or her 124 Politeness in Western Europe view, which can be modified in the light of further evidence (I thought x but now I think y). (For use of the past tense see Fretheim, this volume). Use of the past tense is a common convention, for example, in politeness strategies in British English, as in ‘I was wondering whether you could give me a hand’, or, prior to leaving a room, ‘I didn’t think you’d mind if I just popped out for a moment’. The data for the non-native speakers showed that this strategy was virtually never employed. As we argued previously, the data also suggest that BE native speakers show a greater tendency to shift from the ‘I’ of the Speaker to the ‘you’ of the Hearer, particularly in main clauses, whereas the NNS show a greater tendency to retain the anchorage of the self. Consequently, there is evidence of greater distancing from the speaker being the central person in the NS data and it is probable that the cross-cultural use of proximal and distal deictics is an area of deictic anchorage which could usefully be explored in future studies of cross-cultural politeness. In this section we have argued that native speakers of BE tend, through hedging and deictic anchoring, to detach themselves more from their addressee, a key feature of negative politeness; conversely, they tend to avoid positively polite strategies such as the greater involvement of S and H. Non-conventional indirectness In the BE data, there was ample evidence of non-conventional indirectness. For example, in Example 12, the focus is shifted from the tutor (the text receiver) to the monitor herself (the text producer) with the result that the tutor might have to work quite hard to reconstruct one pragmatic force of the sentence, that is an implicated criticism of student performance, and the intended perlocutionary effect, i.e. that she should impress the need on the student to give a spontaneous oral presentation rather than read from a script and check for sound quality on the recording: Example 12 You give constructive advice on each of the cassettes … . I thought Brown might have been reading aloud from a prepared script as her assignment didn’t seem to flow naturally, but this is always difficult to prove. The sound quality wasn’t too good, either – I had to turn the cassette player up to almost full volume! (NS2) Here, after initial, hearer-oriented (you give…) positive feedback to the tutor about the quality of advice given, two criticisms are implicated. We can observe the refocusing from the tutor (you) to the monitor (I). The suspicion that the student was reading aloud is hedged with the cognitive verb Politeness in Britain 125 think; a reason for this suspicion is provided; and crucially an ‘out’ to the tutor, as one implicature could be that the tutor has chosen not to comment on this shortcoming, not due to a failure to notice it, but due to lack of hard evidence. Similarly, the comment on the poor sound quality is non-conventionally indirect and indeed pragmatically ambivalent. Is the monitor commiserating with the tutor over having to mark in such circumstances; indirectly suggesting that the student should be told to monitor sound quality; or complaining about the position this has put her in? One benefit of this degree of non-conventional indirectness is that the monitor has amply protected her own face in the event, for example, that the student had in fact given a spontaneous presentation. The use of understatement ‘wasn’t too good’ to implicate ‘bad’ or ‘very bad’ is similar to the Irish English usages discussed by Kallen (this volume). In the following feedback, the juxtaposition, at the level of the sentence, between the first clause where there is positive feedback (the tutor has rightly instructed the student to work on adjectival agreement) and the second, where this positive reinforcement is denied, creates an implicature. The tutor must infer that he or she has failed to tutor her student in the use of written accents and consequently needs to pay attention to this in the future. Example 13 Smith has a lot of work to do on adjectival agreements (as you point out!) and also needs to check his use of written accents. (NS2) One implicature here is that the tutor has not ‘pointed out’ this misuse of written accents. As in the previous example, the responsibility for ensuring that Smith uses accents appropriately is defocused away from the tutor to the student. Evidence that the writer is aware of the inherent pragmatic ambivalence of her feedback is to be found in the following sentence (also attested in instructional utterances in other settings) where a NS monitor was very careful to mark an otherwise pragmatically ambivalent utterance (directive ‘It would be a good idea’ or praise ‘It was a good idea‘) as praise: Example 14 Good idea to direct students, as you do, to specific sections of the course book for revision and consolidation purposes. (NS2) Another related strategy is the off-record violation of Grice’s maxim of quantity (Brown and Levinson, 1987:214) through scalar implicature (see Levinson, 2000) in the use of adverbial and adjectival hedges as illustrated by the following NS example: 126 Politeness in Western Europe Example 15 I felt that you gave quite thorough information, and a lot of encouraging support to this student (NS3) Given the propensity already commented on in both the NS and NNS feedbacks to give praise wherever possible and the positive politeness feature of prefacing a dispreferred response (i.e. criticism) with positive feedback, what is striking here is the extent (often marginal) to which the writers in couching their criticism avoid ‘the lower points of the scale’ (Brown & Levinson, 1987: 218). The reader must be sensitive to British English conventions of politeness to draw the implicature that ‘quite thorough’ frequently means not thorough enough, an implicature which is supported by the juxtaposition of this comment with the fulsome praise of the support offered to the student. Further examples of this productive strategy are: Example 16 You give very useful advice to McArthur on avoiding an overly descriptive approach to the essay and useful advice to McArthur about ‘lifting’ expressions from sources. (NS1) The implicature generated by the mismatch between the positive evaluation ‘very useful’ and the next point down on the scale ‘useful’ could be read as an off-record suggestion that the tutor improve her feedback on plagiarism. This, again, was not a strategy which occurred in the NNS data. Interestingly, in the data there were a number of instances of potential cross-cultural pragmatic failure (Thomas, 1983) due to the semantic difference between the English ‘adequate’ (just good enough) and the Spanish adecuado (appropriate). Example 17 Your style of marking is adequate and correct… (NNS4) Here a BE reader might pause to work out what appears to be implicated criticism (‘adequate’ implicating ‘not good enough‘), either finding that this interpretation is in conflict with the positive evaluation offered by ‘correct’ or redefining ‘correct’ as in some way deficient. Yet it is highly possible that no such criticism is intended. Blum-Kulka (in Wajnryb, 1998: 540) argues that off-record strategies may be seen as imposing on the hearer by forcing on them an unwelcome burden of inference; Lakoff (1990 in Wajnryb, 1998: 536), however, points out that indirectness may suggest intimacy by signalling shared Politeness in Britain 127 understanding. We would like to suggest that the degree to which on- or alternatively off-record strategies are acceptable is culture-specific and, further, that British society is relatively tolerant of the latter. A further area of study is the extent to which non-native speakers of the language are skilled in recovering implicatures and decoding pragmatic ambivalence in BE. Bouton (1994) has argued that while NNS of US English are able to learn stereotyped implicatures, they find idiosyncratic relevance-based ones much harder to process. This suggests that the socialization process in Britain, whereby speakers learn not only to use but to decode this type of off-record strategy, is complex. Conclusions In this chapter we have looked at a certain type of British politeness, indeed arguably the variety of politeness which Brown and Levinson largely exemplify. By focusing, on the one hand, on hedging and deictic anchorage, that is how individuals position themselves in relation both to the face-threatening act and to the hearer through language, and, on the other, on non-conventional speech acts which, indeed, may be pragmatically ambivalent, we hope to have added some more evidence to support the claim that, in certain circumstances at least, British English tends towards negative politeness and favours off-record strategies in carrying out certain face-threatening acts. It seems, at least, that to be British a healthy degree of paranoia can help. Acknowledgement This research was made possible thanks to a Small Research Grant from the British Academy. References Bell, A. (1984) Language style as audience design. Language in Society 13: 145–204. Bouton, L.F. (1994) Can NNS skill in interpreting implicatures in American English be improved through explicit instruction: A pilot study. Pragmatics and Language Learning Monograph Series 5, 88–109. Brown P. and Levinson, S. (1987) Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Chen, R. (2001) Self-politeness: A proposal. Journal of Pragmatics 33, 87–106. Fillmore, C. (1971) Toward a theory of deixis. Working Papers in Linguistics, Vol. 3 (4) Honolulu. Fukushima, S. (2000) Requests and Culture. Bern: Peter Lang. Hatim, B. (1998) Text politeness: A semiotic regime for more interactive pragmatics. In L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation (pp. 72–102). Clevedon: 128 Politeness in Western Europe Multilingual Matters. Hickey, L. (1991) Comparatively polite people in Spain and Britain. ACIS Journal 4, (2), 2–6. Ishiguro, K. (1989) The Remains of the Day. London: Faber. Kasper, G. (1990) Linguistic politeness: Current research issues. Journal of Pragmatics 14: 193–218. Levinson, S. (2000) Presumptive Meanings. London: MIT. Luukka, M.-R. and Markkanen, R. (1997) Impersonalisation as a form of hedging. In R. Markkanen and H. Schröder (eds) Hedging and Discourse (pp. 168–87). Berlin/New York: de Gruyter. McLaren, Y. (2001) To claim or not to claim? An analysis of the politeness of selfevaluation in a corpus of French corporate brochures. Multilingua 20 (2): 171–90. Márquez Reiter, R. (2000) Linguistic Politeness in Britain and Uruguay. A Comparative Study of Requests and Apologies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Miller, J. (1993) The grammar of Scottish English. In J. Milroy and L. Milroy (eds) Real English (pp. 99–138). London and New York: Longman. Myers, G. (1989) The pragmatics of politeness in scientific articles. Applied Linguistics 10 (1), 1–35. Nikula, T. (1997) Interlanguage view on hedging. In R. Markkanen and H. Schröder (eds) Hedging and Discourse (pp. 188–207). Berlin/New York: de Gruyter. Placencia, M. E. (1992) Politeness and mediated telephone conversations in Ecuadorian Spanish and British English. Language Learning Journal 6, 80–2. Schröder, H. and D. Zimmer (1997) Hedging research in pragmatics: A bibliographical research guide to hedging. In R. Markkanen and H. Schröder (eds) Hedging and Discourse (pp. 249–71). Berlin/New York: de Gruyter. Sell, R. D. (1991) The politeness of literary texts. In R. D. Sell (ed.) Literary Pragmatics (pp. 208–24). London: Routledge. Sifianou, M. (1992) Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford: Clarendon Press. Thomas, J. (1983) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4(2), 91–112. Tupas, T.R.F. (2001) Global politics and the Englishes of the world. In J. Cotterill and A. Ife (eds) Language across Boundaries (pp. 81–98). London and New York: BAAL/Continuum. Wajnryb, R. (1998) Telling it like it isn’t – exploring an instance of pragmatic ambivalence in supervisory discourse. Journal of Pragmatics 29, 531-44. Weizman, E. (1993) Interlanguage requestive hints. In G. Kasper and S. Blum-Kulka (eds) Interlanguage Pragmatics (pp. 123–37). Oxford: Oxford University Press. Politeness in Britain 129 Chapter 9 Politeness in Ireland: ‘In Ireland, It’s Done Without Being Said’ JEFFREY L. KALLEN Introduction The speaker of the line quoted in the chapter title, a female undergraduate from Cork, is describing the differences between unsolicited compliments from unfamiliar American males and similar compliments from Irish males. To her and her friends, American males are insincere. Says one friend from Mayo, ‘I think American guys anyway they can be nice to you just for the sake of it and not really mean it’. Agreeing, the first speaker comments, ‘you know the way in Ireland, it’s done without being said, like you know if they like you they don’t start describing everything they like aboutcha, but in America they all do, don’t they?… And if they don’t like anything at all, they could just pretend’’. This chat, part of the International Corpus of English (ICE) project for Ireland (see later), articulates a powerful contrastive insight into politeness in Ireland. In Brown and Levinson’s (1987) terms, the American approach could be characterised as bald on record, lacking any of the redressive actions which recognise that compliments are, as Brown and Levinson (1987: 65–6) say, face-threatening acts that represent a desire not to allow the listener to proceed unimpeded and may indicate a desire to obtain something from the listener. Lack of politeness here is equated with pretence and lack of sincerity, and evaluated negatively. In Ireland, however, ‘it’s done without being said’: compliments take place off the record and allow the listener to feel no threat to her need to go through life unimpeded. The Irish politeness strategy is, in turn, equated with sincerity, not receiving the unfavourable assessment of American compliments. This example is not an isolated or idiosyncratic evaluation but indicates, I suggest, a broad tendency in Irish politeness. Off-the-record and negative politeness strategies are elaborated and developed within a system of discourse that values silence as an integral part of the face needs that Brown and Levinson (1987) see as central to politeness (on silence in discourse, see Jaworski, 1993). Yet while high value is placed 130 on negative politeness, salient strategies of positive politeness are equally ingrained in Irish culture. It is, therefore, the central hypothesis of this chapter that the full characterisation of Irish politeness must consider the contradiction between the competing demands of silence as a face need, which will tend to favour negative politeness strategies, and the demands of what I term hospitality and reciprocity, usually favouring positive politeness. To examine this hypothesis, I rely on (a) the indirect evidence of published ethnographies and dialect studies, (b) insights from the unpublished thesis of Skiadaresi (1997), (c) my unpublished fieldnotes from an ethnographic study of Galway city in 1976–77 and from recordings and observations in Dublin and parts of the west and north of Ireland which I have made over the last 22 years and (d) the Irish component of the ICE project (ICE-Ireland). (For detail on ICE and ICEIreland, see Greenbaum, [1996], Kallen & Kirk [2001] and Nelson et al. [2002].) The ICE-Ireland project, co-directed by John M. Kirk and myself, based in The Queen’s University of Belfast, is still under construction. The data used here come from raw data files of informal, face-to-face conversations recorded in the mid 1990s, mostly including college students from different parts of the Republic of Ireland, their friends and families. The size of this subcomponent of the corpus is approximately 80,000 words. The picture of politeness presented here cannot purport to cover all social groups or be completely up to date. The data are weighted towards the west and south of Ireland, Dublin, and, to a lesser degree, Belfast and Newry. The ICE corpus does not include all types of English usage but, rather, ‘standard’ English – hence some variation will not appear. Social change, too, is a factor to be considered. Like most of Europe, Irish society is in a state of rapid change, stimulated in part by increased European integration and globalisation. Some of the economic basis for social relationships, described later, has lately yielded to a new, more impersonal, bureaucratic and globalised commercial basis. Increased urbanisation has also rendered some of the practices and relationships of rural life irrelevant and outdated. This report thus aims to capture an Irish tradition which reaches back several generations and captures aspects of the present but raises questions for future developments that cannot be answered now. In the rest of this introduction, I look briefly at the features of hospitality, reciprocity and silence which, I argue, receive primary weighting in the structure of Irish face needs and politeness. Politeness in Ireland 131 Hospitality Hospitality in the broad sense, of course, can involve more than talk, although talk may also be a prerequisite. Non-verbal indices of everyday hospitality in Ireland include the regular sharing of ‘free goods’ with relative strangers (e.g. an orange in a canteen or workplace lunchroom, offering cigarettes to a chance interlocutor in a pub or at a bus stop); laying out a relatively formal spread of tea, brown bread, butter, jam and biscuits for a casual drop-in visitor (possibly augmented by whiskey or sherry at festive times); and an elaborated practice of buying ‘rounds’ for others in the pub. These practices are not necessarily ways of solidifying existing friendships but of adhering to the values of hospitality even among relative strangers. We see this principle applied to talk in Elliot Leyton’s description of ‘decency’ in social relations, based on his ethnographic work in Co. Down in the 1960s: ‘to be a “decent” man is to carry out one’s obligations to society in a style characterised by cheerfulness and friendliness, to pause willingly for a chat and, most importantly, to refrain – regardless of the provocation – from any display of overt hostility’ (quoted here from Messenger, 1969: 80). Glassie (1982), writing about a small community in Co. Fermanagh, explicitly distinguishes ordinary talk ‘about cattle and dunghills and … the weather’, which he claims is ‘not pleasing, not beneficial, not entertaining’ and sociable talk. Glassie (1982: 36) quotes a local man, Peter Flanagan, on the value of sociable talk: ‘when the mouth’s open, you must give it a wee consideration what you’re sayin. And if it’s beneficial in any way or respect – that’s great. Entertainment is the greatest thing’. In other words, talk (like food or drink, I suggest) is not simply for its instrumental value, but is valued when it brings pleasure to others – when it adheres to the values of hospitality. Reciprocity Ethnographies of rural modern Irish life stress the means used to ensure reciprocity in social relations. The practice of mutual aid in the activities of farming (known as cooring, from Irish comhar ‘cooperation‘) has long been an essential part of the social fabric in rural life. Arensberg (1968 [1937]: 69ff.) describes the practices of reciprocal lending of tools, labour and other goods for farm work. These cooperative relationships extend to the ties between small town shops and the surrounding countryside, for as Arensberg (1968 [1937]: 142) says, ‘the country customer who brings his trade into the shop does so in response to the ties of kinship and friendliness. He “goes with” a shopkeeper or publican, most often, as he “coors” with his country friends. This is not his only incentive but it is his principal 132 Politeness in Western Europe one’. In the realm of talk, reciprocity requires that a ready means be found by which the listener’s point of view and positive face needs can be acknowledged, and by which any potential disagreement can at least be transferred to neutral footing. Silence ‘Silence’ here is not simply absence of talk or noise but an interactive mode in which, roughly speaking, ‘not saying’ becomes a mode of saying in its own right (see Jaworski, 1993). Silence as part of the construction of face needs may include complete restraint from speaking; quite commonly, though, it allows indirect strategies for achieving discourse goals. These indirect strategies highly value off-the-record utterances (e.g. understatement, irony, rhetorical questions, ellipsis, etc.) and may even provide ways for speakers to accomplish certain discourse goals when they choose not to perform an explicit act of discourse at all. A ‘silent’ way of asking a face-threatening question arose in my encounter with a Galway official, who, in the more informal part of a business transaction, sized me up (accurately, as not native to Ireland) and simply stated: ‘You’re not from this part of the country’. His tone was not ironic or obscure: the obvious was being stated, the implicature being that I should state where I was actually from. But the phrasing of this query is deeply off-the-record. Not only is the question Where are you from? not asked but the phrase this part of the country (as opposed to You’re not from Ireland) does not even permit the implicature you are not Irish – which would have broken conversational silence on a sensitive topic – to be voiced. Brody (1973), too, illustrates the operation of negative comment by deeply off-the-record statements whose implicatures might be overlooked completely without inside knowledge. Brody (1973: 199) describes a family (‘the Michaels‘) who have engaged in entrepreneurship in the local community and achieved economic success beyond the usual expectations. Some locals support this development, while others are ‘less enthusiastic’. Says Brody: Hostile opposition or resentment are not expressed very easily or openly to strangers. … The first minutes of any conversation about them [the Michaels] between a local farmer and an outsider are laden with circumspection and testing. Typically, the opening remarks involve mention of some success of the Michaels, some symbol of their style. ‘It’s a fine big house they have,’ says the local farmer, waiting for the implications of tone and detail contained in a reply. Behind this cautious beginning lie Politeness in Ireland 133 both hostility towards the Michaels and a strong desire to enlist visitors’ support in criticizing. Conventional Politeness in Contemporary Irish English Having established some background to the operation of face needs in the performance of politeness in Ireland, I now consider the linguistic evidence. I focus here on conversational understatement, hedges, minimisation, conventional pessimism, reciprocity, reference to common ground, the use of in-group identity markers and conventional optimism. I do not imply that other politeness strategies are not found, or that these are unique to Ireland. Rather, I aim to concentrate on especially salient aspects of politeness, in particular because they are so well entrenched into everyday language that they constitute unmarked strategies of communication, liable to be encountered in everyday social routine. Understatement Understatement as a major part of Irish politeness should not be surprising: as an off-the-record strategy or as negative politeness it is highly congruent with the silence element of face needs while, as an aspect of positive politeness, it is highly congruent with reciprocity. Simple everyday examples of understatement abound. ‘How are you?’ invites not a conventionally neutral reply such as ‘Fine, thanks’ or a more redressive ‘Fine thanks, how are you?’ but a response which is pitched further away from stating that the speaker is well. The following examples are routine replies to the question ‘How are you?’: (1) Not too bad. (2) Not the worst. (3) Can’t complain. (4) Can’t complain. Sure what’s the use in complaining, no one would listen anyway. The phrase not the worst and its companion, not the best, are regularly used in speech acts such as compliments, receipt of compliments, in complaints or refusals. Thus, in response to praise such as ‘That’s a great drawing, Robin’, a common reply might be, ‘Thanks, I suppose it’s not the worst’; a common polite way of complaining about goods such as a pint of beer in a pub would be the observation that it was ‘not the best’; and I have heard a radio traffic report warning motorists that traffic in a certain area was ‘not the best’. In Skiadaresi’s (1997) ‘butcher’ scenario, respondents were asked how they would address the butcher in order to express 134 Politeness in Western Europe dissatisfaction with a particular piece of meat. Example 5 comes from an Irish informant (p. 83), while Example 6 was my own (successful) refusal in an actual shopping situation: (5) Excuse me, but that meat doesn’t look the best. (6) Eh, it’s not the freshest. Related to (1)–(4), we might also cite conventional replies to routine offers such as ‘Would you like a cup of tea?’: (7) I wouldn’t say no. (8) I don’t mind. Utterance (8) is the off-the-record statement par excellence: it neither requests nor refuses tea, and unlike (7), it carries no ready-made implicature but rather allows (or forces) the offerer to interpret the response. Likewise, the comment on winning a game show prize in (9), from the ICEIreland corpus, falls within Brown and Levinson’s analysis of understatement, in that it fails to inform the listener fully of the speaker’s opinion, but creates implicatures that the listener is expected to recover (for like as a sentence tag, see later). (9) I wouldn’t say no to it like. A more extreme example of an off-the-record strategy that shifts the focus away from the intended implicature without eliminating it occurs in contemporary conversation, and was noted as far back as Joyce (1910). In discussing what he refers to as ‘assertion by negative of opposite’, Joyce (1910: 16–23) relates the rhetorical style to usage in the Irish language, also citing English examples such as the following (pp. 18–21): You remark that a person has some fault, he is miserly, or extravagant, or dishonest, etc.: and a bystander replies, ‘Yes indeed, and ‘tisn’t to-day or yesterday it happened him’ – meaning that it is a fault of long standing. ‘There’s a man outside wants to see you sir,’ says Charlie, our office attendant, … ‘What kind is he Charlie? does he look like a fellow wanting money?’ Instead of a direct affirmative, Charlie answers, ‘Why then sir I don’t think he’ll give you much anyway.‘ A man has got a heavy cold from a wetting and says: ‘That wetting did me no good,’ meaning ‘it did me great harm.’ Apart from minor linguistic features, there is nothing particularly out of date or unrealistic about Joyce’s examples. Phrases like it wasn’t today or yesterday or not a million miles from here (i.e. ‘close-by‘) are still widespread. Politeness in Ireland 135 What they demonstrate is the development of understatement as a simple device for implicature into a regular discourse style based on both set phrases and the general strategy of stating a point by stating something close to the opposite but not so close as to fall into irony. In Gricean terms, while the Maxim of Quantity is flouted by understating the speaker’s intent, the Maxim of Quality is followed and the speaker can defend the literal truth of the utterance. Hedges The need for silence in discourse may be a motive for the use of understatement but, of course, the same face need can also motivate a host of hedging devices. Here, I concentrate on the use of modality and clause-final like. In the ICE corpus, we find a number of performative verbs and verbs with similar structure, e.g. accept, apologise, admit, say, swear, tell and think. Most dramatic is the comparison between say and think. Both verbs can be used to express the speaker’s point of view: say is nearly always hedged by modals or other devices, while think almost never is. Thus, when all nonperformative uses of say (such as reported and hypothetical speech) are excluded from consideration, we find that, out of 57 performative uses, 44 (77%) are hedged by contracted would, as in (10)–(11). Of the remaining uses, seven contain additional hedges, three use the pronoun we instead of I (examples of positive politeness), and three use progressive aspect as a hedge. These types are exemplified in (12)–(14). There are no examples of bald on record expressions of the type I say X. (10) I’d say that within Fine Gael there’ll be a row about that (11) I was out of my bed I’d say. (12) It’s a nice pub now, I’d hafta say. (13) You’d be surprised how that builds up if they’re not smoking …for the women we’ll say. (14) I’m saying we’re all lost. The distribution for think is almost the reverse of say: while (15) is analogous to (10), there are only two tokens of this precise type in the corpus. There are, however, nearly 200 tokens in the corpus of the type in (16) and (17): (15) I would think yes, yes there is money in medicine. (16) I think you should tell us about that. (17) He could live with that, I think. 136 Politeness in Western Europe The contrast between say and think is clear in politeness terms: the former is a bald on record performative verb which conventionally requires a hedge, while the latter contains enough hedging in its inherent semantic properties that it is usually hedged no further. Contrasts between the tag elements of (11), (12) and (17) and matrix clause uses as in (10) and (16) suggest that syntactic placement may affect the politeness value of pragmatic elements. Though space limitations prevent a discussion of this question, we see the importance of syntactic placement in the Irish use of like, to which we now turn. Quotative like used with be, as in (18), and the use of like as a focus particle as in (19), both from the ICE-Ireland corpus, have received much attention in recent years (e.g. Dailey-O’Cain, 2000; Tagliamonte & Hudson, 1999). (18) ‘I was soaked, like they were a mess’. (19) ‘She was like, ‘Ehm, well we’re not. You could’ve asked me’’. What concerns us here, however, is a tag marker used as a hedge which has not received attention elsewhere. Examples of tag like are common in the corpus, which includes roughly 130 tokens in affirmative clauses and 20 in questions. As in (20)–(23), these uses are clause or sentence-final and, therefore, not to be confused with quotatives or focusers (which introduce new information, rather than follow it). Just as modals may hedge the impact of performative or representative verbs, we see here that like can be used to hedge the strength of whatever proposition precedes it. (20) It’s such a tragic story like. (21) He was a pure pole [‘skinny person‘] like, and he’d a belt on him. (22) That happens so much like. (23) But are they old fashioned like? Minimisation Minimisation of the imposition of a speech act is treated by Brown and Levinson (1987: 176–178) exemplifying negative politeness, though their discussion concentrates on particles and nominal minimisations. Irish politeness shows many verbal uses as well. Sentences (24) and (25) belong to hospital routine: (24) is a nurse’s instruction to sit or lie on an examination bed, while (25) is a nurse’s instruction for the listener to go into a private cubicle, undress and put on a disposable hospital gown. From the household and friendship domain come everyday utterances in (26)–(27), while (28) is a directive from a travel agent to a client who wants a travel brochure. The relevant verbs are italicised for clarity. Though these examples contain different speech acts, they coincide in their use of verbs Politeness in Ireland 137 denoting transient motion to minimise the nature of the activity referred to in the sentence. Such statements are neither understated nor ironic but, rather, minimisations of the imposition denoted in the sentence. (24) Now, if you could just pop up here. (25) Now, if you could just slip this on. (26) Can I steal a bit of your drink? (27) I’m just gonna jump into the shower, okay? (28) You can just reach up there and grab one. While nouns such as drop, seen in (29) from the corpus, encode respect for negative face needs by ostensibly reducing the magnitude of the goods offered or requested, by far the most salient aspect of Irish politeness in the nominal area is the use of bit applied freely to nouns and adjectives across a wide variety of speech acts. In (30)–(32), bit is used to reduce, respectively, the force of propositional content, the threat to the speaker’s general esteem, and the emotional impact of the utterance. In all cases, bit operates as a minimisation of force but creates no new implicatures, e.g. that the accident in (32) was anything other than ‘horrific’. (29) Will you have another drop of wine? (30) But you know it’s a bit unfair if you were illiterate you wouldn’t be able to vote (31) Oh gosh I’m a bit mixed up now, that’s me, on automation. (32) It was a bit horrific now. Other common minimisers include wee (strongest in the Ulster dialect zone), which, as seen in the non-redundancy of (33), does not necessarily equate referentially to ‘small’ (although it often does), old (seen in (34), a request for goods in a second-hand clothes market), and just, which features prominently in everyday usage. In Skiadaresi’s ‘certificate’ question, respondents were put in the discourse frame of needing to ask a professor for a certificate of their student status, triggering the professor’s response ‘All right, I’ll type it for you now’. In their requests for the certificate, two of the 20 Irish respondents (but none of the 20 Greeks) used just as a minimiser of imposition. Sentences (35) and (36), from Skiadaresi (1997: 57), contrast strategies in the placement of just. The free applicability of just in minimisation is also seen in (37) and (38). (33) No, I’ve a few wee small potatoes and I have coleslaw and tomato. (34) Have you any old light slacks? (35) I just want a certificate … (36) … to write a certificate for me just saying that … 138 Politeness in Western Europe (37) I’m just gonna have like a soft drink. (38) No, it’s just a conference, just goin’ on for a few – a few days Conventional Pessimism By ‘conventional pessimism’, I suggest that pessimism acts not only as Brown and Levinson’s (1978: 173–176) kind of politeness strategy, but that the frequency of pessimistic strategies and the elaboration of pessimism in everyday requests in Ireland is especially salient. The exchange in (39) is from a second-hand clothes dealer to a potential customer: both sides use minimisation strategies, while the conventional pessimism of the seller in the last line is a determined attempt to interest the listener in buying clothes without creating an imposition. Utterance (40) comes from the same market, this time as a request from a potential customer. (39) Seller: Good morning sir Buyer: Good morning Seller: Any bit o’ money this morning? Buyer: Well not much Seller: No. You don’t want this suit or a coat or anything, no? (40) Hey, gov’nor. You wouldn’t have a nice pair of working boots for me, would you? Reciprocity Though the discussion thus far has focused on negative politeness strategies, it would be misleading to overlook positive face orientations, often grounded in hospitality and reciprocity. Even the simple question–answer adjacency pair in Irish English affords an enhanced opportunity to engage in conversational reciprocity. Speakers of Irish English frequently answer questions with phrases or full clauses that repeat the verb of the question, rather than using a simple yes or no. This pattern is generally taken to originate in substratal transfer from the Irish language, which has no word for yes or no but relies on repetition of the verb (see especially Filppula, 1999; see also Kallen, 1994, 1997). This conversational pattern may thus originate in the syntax, rather than in politeness, but its effect is that Irish responses will not appear as bald as simple yes or no responses. I consider (41)–(43) as examples of reciprocity rather than agreement, on the basis that agreement or sympathy is not necessarily inferred from the repetition of the verb: all we can really say is that the listener has attended to, and used, the speaker’s verb, even to disagree. The Politeness in Ireland 139 following examples are from everyday home and shop situations. Speakers of dialects favouring (a) or (b) responses are of course free to add additional politeness markers but the point of the contrast here is that Irish English speakers have a mild degree of reciprocity built into the unmarked syntax of responses. (41) Would you like some tea? (a) I would (b) Yes (42) Are you going to the shops? (a) I am (b) Yes (43) Have you any greaseproof paper? (a) I haven’t (b) No. Given the cross-cultural differences in the use of words like thanks and thank you, it is noteworthy that reciprocal thanks in Ireland is salient. A simple shop transaction frequently involves a high saturation of thanks exchanges. Handing over goods, money, change, credit or debit cards, receipts and a bag for goods offers opportunities for both customer and shop assistant to say thanks: though not all opportunities must be taken, I have counted 14 utterances of thanks in one transaction involving a simple purchase. Common Ground The search for common ground in Irish conversations very often leads to talk about the weather. Given the importance of not directly performing a speech act which could threaten the interlocutor’s face, weather talk often becomes almost obligatory and may extend over several conversational turns. The climate contributes to the importance of weather talk, with no time of the year when rain, wind, and temperature remain unchanged for long. The comment in (44) contains more reference to shared knowledge than meets the eye. To my comment ‘It’s a great day today’, the speaker agrees emphatically, but goes on to point out that this may be only a transient phase. Agreement with the transience of the good weather – accompanied by conventional pessimism – can be assumed by this speaker, and in the event, provided for more common ground in the discussion which followed. (44) Tis powerful weather, powerful. I believe we – it’s the best o’ climate in Europe now, so far. But sure anything can happen. Overnight, yuh. 140 Politeness in Western Europe In (45), two speakers seek agreement over whether the weather is, in fact, cold or mild, where the commonly used weather term changeable allows for agreement. (45) A: Very cold today B: Well, at least it’s not raining A: True. Still, it’s very changeable B: It is indeed. Some phrases are particularly widespread in highlighting shared knowledge, real or assumed (conversational markers are italicised): (46) As the man said to me, one man hasn’t, another man has (47) That’ll be a great day, as the fella says (48) It’s just gone too high, you know yourself. In-group Identity Markers The sociology of language in Ireland provides a ready-made source of ingroup markers of linguistic identity which may figure in the politeness system. Most English speakers educated in the Republic of Ireland will have studied Irish throughout their school years, and many will have been to the Gaeltacht (areas where Irish is the main community language) or other Irish-speaking settings. Though knowledge of Irish is less widespread in Northern Ireland, it also functions as an identity marker for some. For others, the Ulster variety of Scots may provide an in-group function (see Mac Póilin, [1999] for an overview of language and identity in Northern Ireland). In (49), the speaker is telling the listener not to go further into a hallway until bottles are cleared from it. Irish buidéal, ‘bottle’, here has the English plural -s attached; note the use of we and old as additional politeness markers. In (50), a mother uses the Irish for ‘wooden spoon’, lessening the force of chastisement to a child, while in (51), the use of Irish grá instead of English love builds on an understatement to add a further level of politeness by using an in-group term: (49) Wait till we get these old buidéals out of the way (50) It’s the spúnóg adhmaid for you, missy (51) I’ve no great grá for her, anyway. Even within Irish English itself, speakers are aware of the solidarity functions of well-known features of traditional dialect and urban vernaculars. Among these we may list, for example, use of /aU/ in old, cold, bold and a few other such words (conventionally spelled , , etc.), Politeness in Ireland 141 retention of earlier historical /e:/ in words with Middle English /E:/ now elsewhere usually raised to /i/ (e.g. please (as a verb), meat, tea, etc), and sporadic use of what Wells (1982: 370) calls the ‘T-to-R rule’ (shared with some British varieties), by which words such as excited take on /r/ instead of /t/ (hence the conventional spelling in (54)). Many speakers regularly distinguish between old and auld – the former can be minimising, while the latter can additionally indicate shared status – so that in (52), the effect of criticism is reduced by the use of auld. Similar effects of in-group marking are achieved in (53), and (54), where ‘excited and delighted’ is in a conventional dialect spelling. (52) That’s only an auld leaf. (53) Would you e’r [ever] give us a cup o’ tae. (54) I would be excirrah and delirrah. Conventional Optimism Though we have discussed conventional pessimism in Irish English, we turn now, perhaps paradoxically, to the importance of conventional optimism. Just as pessimism may relate to silence, optimism may relate to hospitality and reciprocity. The widespread marker sure is extremely useful in this regard. Though not all uses of discoursemarked sure are expressive of optimism concerning positive outcomes or agreement with the speaker, optimistic uses abound, for example in (55)–(56) from the corpus. In all these cases, an assertion is made, to which the consent of the listener or listeners is elicited by clause-initial sure. Sure in these cases does not hedge or minimise the speaker’s act of assertion. On the contrary, as seen in the tag usage of (57), it optimistically assumes agreement with the speaker, even if the facts have not been explicitly agreed. (55) But sure, no party likes to be in opposition, anyway. (56) Sure he’ll be goin home as well won’t he. (57) You won’t go just yet, sure you won’t. Conclusion This discussion is, of course, no substitute for the in-depth ethnographic analysis needed in order to understand the complex relationships that unite discourse, language and culture in doing politeness work in Ireland. Despite the limitations of our current state of knowledge, however, I suggest that if we accept the idea of hospitality, reciprocity and silence as salient and distinctive elements in Irish 142 Politeness in Western Europe politeness, we have the key to understanding the system and the tensions within it. No doubt there are other factors at work but it is to be hoped, at least, that this account will draw attention both to the visible factors that operate in Irish politeness and to those factors which lie beneath the silent and sociable surface. Acknowledgement ICE-Ireland has been supported by the Royal Irish Academy, the British Council, and the Arts and Humanities Research Board. I am indebted to John M. Kirk for assistance in using the material, to Mary Pat O’Malley for work on the ICE transcriptions, and to the students who contributed these ICE recordings References Arensberg, C. (1968 [1937]) The Irish Countryman. Garden City, NY: American Museum Science Books. Brody, H. (1973) Inishkillane: Change and Decline in the West of Ireland. Harmondsworth: Penguin, 1974. Brown, P. and Levinson, S. (1978) Universals in language usage: Politeness phenomena. In E. Goody (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction (pp.56–289). Cambridge: Cambridge University Press. Brown, P. and Levinson, S. C. (1987) Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. Dailey-O’Cain, J. (2000) The sociolinguistic distribution of and attitudes toward focuser like and quotative like. Journal of Sociolinguistics 4(1), 60–80. Filppula, M. (1999). The Grammar of Irish English: Language in Hibernian Style. London: Routledge. Glassie, H. (1982) Passing the Time: Folklore and History of an Ulster Community. Dublin: The O’Brien Press. Greenbaum, S. (1996) Comparing English Worldwide: The International Corpus of English. Oxford: Clarendon Press. Jaworski, A. (1993) The Power of Silence: Social and Pragmatic Perspectives. London: Sage. Joyce, P.W. (1910) English as We Speak it in Ireland. Reprinted Dublin: Wolfhound Press, 1988. Kallen, J.L. (1994) English in Ireland. In R. Burchfield (ed.) The Cambridge History of the English Language, Vol. 5: English in Britain and Overseas (pp. 148–196). Cambridge: Cambridge University Press. Kallen, J.L. (ed.) (1997) Focus on Ireland (Varieties of English around the World, G21). Amsterdam: Benjamins. Kallen, J.L. and Kirk, J.M. (2001) Convergence and divergence in the verb phrase in Irish Standard English: a corpus-based approach. In J.M. Kirk and D.P. Ó Baoill (eds) Language Links: The Languages of Scotland and Ireland (pp. 59–79). Belfast: Cló Politeness in Ireland 143 Ollscoil na Banríona. Mac Póilin, A. (1999) Language, identity and politics in Northern Ireland. Ulster Folklife 45, 108–32. Messenger, J.C. (1969) Inis Beag: Isle of Ireland. New York: Holt, Rinehart & Winston. Nelson, G., Wallis, S. and Aarts, B. (2002) Exploring Natural Language: Working with the British Component of the International Corpus of English. Amsterdam: Benjamins. Skiadaresi, E. (1997) ‘Will the Greeks ever learn how to be polite?’ An interlanguage study of speech acts and politeness. M Phil thesis, Trinity College Dublin. Tagliamonte, S. and Hudson, R. (1999) Be like et al. beyond America: The quotative system in British and Canadian youth. Journal of Sociolinguistics 3(2), 147–72. Wells, J.C. (1982) Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press. 144 Politeness in Western Europe